תרגום מאת: נוסטרדמוס
כולנו נהנים לצחוק על העיוותים המזעזעים שעוברים שמות של סרטים במהלך התרגום לעברית.
אותי הכי מספק לראות איך תרגום דפוק של סרט אחד הורס למתרגמים את החיים כשמגיעים ההמשכים שלו.
למשל, Under Siege (”תחת מצור”)בכיכובו של סטיבן סיגל תורגם כ “מצור ימי”, מה שלא הפריע למתרגם לקרוא להמשך שלו “מצור ימי 2″ למרות שהוא התרחש על רכבת.
“נינג’ה אמריקאי” בכיכוב מייקל דודיקוף הצליח די טוב בארץ. שיכורים מכוח, החליטו הייבואנים לארץ לשווק את הסרט הבא שלו, Avenging Force ( “כוח נקמה” ) תחת השם “נינג’ה אמריקאי 2 “, למרות מחסור מביך בקשר בין הסרטים. שנה לאחר מכן, כשייצא הסרט American Ninja 2 האמיתי, לא הייתה ברירה אלא לקרוא לו “נינג’ה אמריקאי 3 “. העניין המשיך עד American Ninja 5 (נינג’ה אמריקאי 6, בשבילנו).
לסרט Hot Shots החליטו לקרוא בישראל “לרקוד עם טייסים”. הבעיה התחילה כשבסרט ההמשך שלו, (2) Hot Shots Part Deux, לא היו טייסים. בעברית הוא הפך ל”לרקוד עם לוחמים”.
אבל!
לפעמים המתרגמים צודקים. צודקים כל כך שהם גובלים בניבוי העתיד.
בשלהי שנת 1993 יצא לאקרנים סרט המופת Mr Nanny, בכיכוב הענק העדין האלק הוגן. שמו בעברית היה “אומנת עם שרירים”, ורובנו הרמנו גבותינו בתמיהה (חוץ מחבר שלי עידו, שיש לו רק גבה אחת).

(למרבה האירוניה, הילדה בתמונה התפרסמה יותר מאוחר כגרייס, הילדה הקטנה ב”נני” עם פראן דרשר)
לא חלפו 4 שנים (חלפו 3), ובשנת 1996 ידידנו הענק הצהוב כיכב בסרט המשך, בערך, בעל דמויות אחרות אך עלילה דומה.
לסרט קראו Santa With Muscles!
אני מניח שגם שעון מקולקל צודק פעמיים ביום…



עדכוני דואר
RSS פוסטים
תגובות אחרונות